Études de cas
Maison de la France à Londres
La Maison de la France à Londres a contacté Telelingua en mai 2008 pour lui demander de traduire du français vers l'anglais les derniers articles et communiqués de presse publiés sur son site web et de télécharger les traductions via son système back-office.
Le pari à tenir ici était de s'assurer que les traductions soient à la fois rigoureuses, créatives, fluides et adaptées à un lectorat anglophone. Notre compétence en tant que linguistes professionnels et guides touristiques, acquise au cours des dix années passées en France, était un atout majeur pour assurer la qualité de ce travail.
Telelingua est aujourd'hui la première agence de traduction de la Maison de la France à Londres. Forte de ce partenariat, elle a pu établir des contacts avec d'autres clients, tels que le Comité Régional du Tourisme Paris-Ile de France et l'Agence du Tourisme de la Corse.
"Après avoir eu recours à plusieurs agences de traduction, la Maison de la France UK sera fidèle à Telelingua. Un service rapide et de très bonne qualité nous est offert à chaque demande. Jeremy et Helen font preuve d'une grande attention aux détails et forment une équipe aussi agréable qu'efficace. Je ne peux que les recommander vivement à mes partenaires !"
Emilie Odoit,
Webmaster
Maison de la France, Londres
Comité Départemental du Tourisme de la Dordogne
Telelingua a commencé à travailler pour le CDT de la Dordogne en 2004, avec la traduction en anglais et la localisation de son site web.
Par la suite, Telelingua s'est chargé pour ce client de la conception et de la traduction de deux brochures de 30 pages en 5 langues dont l'anglais, l'allemand, le néerlandais, l'espagnol et l'italien, ainsi que de la traduction d'une base de données hôtelière de 100 000 mots et d'un certain nombre de communiqués de presse.
"Le Comité Départemental du Tourisme de la Dordogne et son service Commercial Loisirs Accueil ont fait appel à Telelingua pour differents types de prestations (traductions de brochures en plusieurs langues, site internet, bases de données avec saisie sur dispositif internet...). Equipe de traducteurs très compétents ayant une très bonne connaisance du language adapté à la promotion touristique. Rigueur, efficacité, rapidité, grande amabilité, excellent rapport qualité prix, sont les qualificatifs qui nous viennent à l'esprit pour parler de Telelingua."
Micheline Morissonneau,
Chargée de la Promotion / Presse
Comité Départemental du Tourisme de la Dordogne
Le Pérégrinateur éditeur, à Toulouse, France
En 1999, Jeremy Kerrison et Helen Isaacs ont contacté cet éditeur de renom, réputé pour la qualité et la variété de ses publications dans les domaines de l'histoire et du tourisme, pour leur proposer d'éditer un guide en anglais consacré à la ville de Toulouse et à la région Midi-Pyrénées.
Vu le manque qui existait sur le marché, le Pérégrinateur a accepté ce projet et édité en 1998 The Practical Guide to Toulouse / Midi-Pyrénées, qui en est aujourd'hui à sa 6e édition et l'a adapté en français. Par la suite, Telelingua a traduit pour le Pérégrinateur Visitéclair Toulouse (Mini-Guide to Toulouse) et les Esprit curieux sur le Château de Versailles et la Dame à la Licorne.
"De vrais pros, tant pour de simples brochures que pour des textes "littéraires". Avec la rapidité en prime ! Je les recommande chaudement à tous ceux qui sont exigeants."
Catherine Piskiewicz-Mazères
Directrice du Pérégrinateur éditeur
Pour évoquer vos besoins en matière de traduction ou pour demander un devis, veuillez composer le +44 (0)1873 812 012 ou nous contacter.